〔記者余雪蘭/嘉市報導〕「kiss and ride」是什麼?不只高中英文教師不知道,連住在美國的台灣人及美籍作家都說沒看過,但台灣高鐵各車站的旅客臨時停車接送區都可看到這樣的英文標示。
美籍作家丹布隆:不常見
住在嘉義市、出版過「美國最新俚語」等美語參考書的美籍自由作家丹布隆(Dan.Bloom)說,「kiss and ride」成為臨時停車接送區的標語應是近幾年的事,但並不普遍,台灣很可能是亞洲地區第一個引用這個甜蜜用語的國家。
丹布隆在高鐵嘉義站第一次看到這個標示時大呼:「這是啥米?」住台北的澳洲人士David也發現這個不尋常的標示,在他的部落格「David on Formosa」裡張貼了高鐵「kiss and ride」的照片,引起討論。旅居美國多年的台灣自由作家游麗莉表示,她在美國從未見過這種用語,她忍不住問:「是我落伍了?還是國情不同了?」
丹布隆表示,美國常見「Park and Ride」的標示,但與「kiss and ride」的意思不同,前者是可供停放車輛再轉乘其他交通工具的地區,後者是只接、送乘客的臨時停車區,一般是在車站、機場及學校的出入口。他強調,即使是美國人,初次見到這個標示,都會搞不清楚意思,對於不會在公共場合親吻的台灣人而言,那就更難理解了。
高鐵:引進美加地區用詞
高鐵公司人員表示,他們是從美加地區引進這個用詞,使用後並未接到任何反映。 自由電子報
全站熱搜
留言列表